我父亲用那一记耳光来摆脱自己。
不惜破坏自己人格的和谐。
那个意外的卑鄙举动,那个叛徒之举,实际上是他在挣脱白已。
他从来没明白这点,用了这么多年来为此举动思索反省。
对他说:舒茨,给我一次机会,我要做一个正常的人。
他知道有一个伤痛,却又不知伤在何处。
其实并不只我一个人。
假如他爱的是另一个和我年龄相仿,来自社会主义中国的女子,他都会感到她那无法探知的伤痛。
我们的整个存在就是那无所不在的伤。
因此那伤并不存在。
我在自我矛盾,我知道。
非母语,自相矛盾以致含混不清,都得到了原谅,我总在你脸上看到你的原谅。
你的不惊讶,你的眼睛有时像圣像的眼睛那样不惊讶,司空见惯。
其实语言从来没有准确过。
语言的含混使南希和克林顿,使律师们不失业。
我可以躲在我的英语用词不当的后面,对舒茨说:那个开头开得不好。
我们那个开头。
在你的大办公桌上。
你把权力、利害全压上来。
如此开头怎么行?你算计好了,酒埋伏已久。
他?把它的杀伤力归结到我非母语的偏差上。
他不计较我用词过猛。
一向原谅,像你。
他说:好吧,就算开头不尽完美。
但我们现在在深深相爱,不是吗?
我说,是。
他说他为我已断了一切后路。
他说许多好事的开头都不够美好。
哪止“不够美好”
?不是量,是质。
是本质的不好。
你在占一个急于求职的四十五岁的女博士生的便宜。
本质是性骚扰。
他还是坚持原谅我,笑,皱纹划出痛苦。
他总说他喜欢我说英文时的幼稚可笑。
一个没头没脑地呷呷的孩童。
语言的稚气使我身上幻化出一个年轻许多的我。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。